
關(guān)于Paraphrase
paraphrase這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的就是中文的“意譯”,英文解釋為“express the same idea in a different way”-用不同的方式表達(dá)相同的觀點(diǎn),即"同義轉(zhuǎn)換"。在雅思托福考試中,paraphrase是非常重要的技能,其實(shí)不僅僅是寫作會(huì)運(yùn)用到,在聽力和閱讀中也是高頻率出現(xiàn),考生們可以從聽力和閱讀材料中大量掌握paraphrase技能實(shí)例。
基本的技能:Use different vocabulary with the SAME meaning
paraphrase中基本的技能是同義詞轉(zhuǎn)換。在英語中,有大量的同義詞,但是同義詞的意思并不一定是完全符合的,所以同義轉(zhuǎn)換選取的單詞應(yīng)該是同樣的意思,如果選擇了意思無法切合的同義詞,就會(huì)造成不自然的英語用法。我們要記住:Synonyms≠the SAME meaning,譬如說,有這么個(gè)句子:
It can be difficult to choose a suitable way to resolve the problem.
choose和pick up是同義詞,如果我們這樣進(jìn)行paraphrase:
It can be difficult to pick up a suitable way to resolve the problem.
這樣的同意轉(zhuǎn)換其實(shí)并不符合英語的使用習(xí)慣。如果將pick up改成select會(huì)更適合:
It is often a challenge to select an appropriate method to address the problem.
上面轉(zhuǎn)述的句子當(dāng)中,be difficult被替換為a challenge,choose改成了select,suitable轉(zhuǎn)換為appropriate,resolve也被替換成同義的address。需要注意的是處的同義替換,并沒有限制詞性,這就是我們在paraphrase時(shí)需要注意的點(diǎn):盡量尋找含有同樣意義但是詞性不同的詞匯結(jié)構(gòu),這樣的方法有利于我們改變句子的結(jié)構(gòu)。
高級(jí)技能:Change the order of words and grammar
改變語法和詞匯搭配結(jié)構(gòu)可以在一定程度上避免中式英語,但是在變動(dòng)詞匯位置時(shí)一定要確保語法的正確性。在遇到狀語從句時(shí),我們可以將從句結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變:
If we are healthy,we can easily fight with other problems of life.
改成:We have to be healthy so that we can easily fight with other problems of life.
有的時(shí)候我們還可以將修飾詞改成對(duì)應(yīng)的定語從句或者狀語從句:
Paraphrase is a challenging task.
改成:Paraphrase is a task which is challenging.
在上面的例子中,形容詞challenging被替換成了定語從句which is challenging,但是功能未變,仍然是修飾task。
有的時(shí)候,我們還可以將主動(dòng)句變被動(dòng)句,并且被動(dòng)句在寫作中顯得更正式。
Parents should encourage students to become good citizens.
改成:Students should be encouraged to become good citizens.
以上就是關(guān)于“雅思寫作提分技巧”的內(nèi)容介紹,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有所幫助。想要了解更多雅思寫作培訓(xùn)相關(guān)資訊歡迎來咨詢。